INFORMACIÓN

Papeles del Psicólogo es una revista científico-profesional, cuyo objetivo es publicar revisiones, meta-análisis, soluciones, descubrimientos, guías, experiencias y métodos de utilidad para abordar problemas y cuestiones que surgen en la práctica profesional de cualquier área de la Psicología. Se ofrece también como foro para contrastar opiniones y fomentar el debate sobre enfoques o cuestiones que suscitan controversia.

PAPELES DEL PSICÓLOGO
  • Director: Serafín Lemos Giráldez
  • Última difusión: Enero 2024
  • Periodicidad: Enero - Mayo - Septiembre
  • ISSN: 0214 - 7823
  • ISSN Electrónico: 1886-1415
CONTACTO
  • Dirección: c/ Conde de Peñalver 45, 5º
    28006 Madrid
  • Teléfono: 91 444 90 20
  • Fax: 91 309 56 15
  • Email: papeles@cop.es

Papeles del Psicólogo, 1994. Vol. (59).




TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN DE TESTS EDUCATIVOS Y PSICOLÓGICOS

JOSÉ MUÑIZ.

Facultad de Psicología Universidad de Oviedo

La Utilización de tests, escalas, e instrumentos de medida en general, en un país o cultura distintos a aquellos para los cuales el instrumento fue diseñado, constituye un problema serio en Psicología, especialmente si el país en cuestión es más importador que exportador, como es el caso de España. El problema radica en que los instrumentos de medida psicológicos y educativos no son trasplantables sin más de una cultura a otra, no es un problema de simple traducción, hay que adaptar el instrumento a la nueva situación. No sólo hay que adaptar el instrumento en sí, también hay que elaborar nuevos baremos y establecer las correspondientes equivalencias con los originales. Utilizar los originales sin más es barbaridad desde todo punto de vista, que desgraciadamente ocurre con demasiada frecuencia en España. Se conoce bien la tecnología psicométrica para la construcción de instrumentos, y por supuesto se dispone de buenos traductores, pero en el campo específico de la adaptación, que no es ni una cosa ni la otra exactamente, no hay una normativa clara. Seguramente la explicación es que los países fuertes en Psicología, léase USA sobre todo, no tenían ese problema, sencillamente exportaban, el problema era de los otros. Pero las cosas están cambiando, los hispanos pegan ahora fuerte en USA y empiezan a haber presiones para que los instrumentos tengan siempre la versión hispana, y si es posible algunas otras para minorías cada vez más influyentes. También influye la necesidad de unificar criterios y comparar resultados a través de todos los países. Todo ello ha llevado a la necesidad de elaborar un documento técnico que recoja la normativa y recomendaciones para la adaptación de los instrumentos de unos países a otros. Para llevarlo a cabo se formó un Comité Internacional formado por representantes de las asociaciones internacionales más activas, lideradas por una Asociación especializada en estos temas como es la International Test Comission (ITC). Además de la ITC, participan en este Comité las siguientes asociaciones:

European Association of Psychological Assessment, European Test Publishers Group, International Association for Cross-Cultural Psychology, International Association of applied Psychology, International Association for the Evaluation of educational Achievement, International Language Testing Association, International Union of Psychological Science.

Un Comité conjunto de trece personas coordinadas por Ronald K Hambleton de la Universidad de Massachusetts, son las encargadas de llevar a cabo el Proyecto: Glen Budgell (Canada), Rob Feltham (Inglaterra), Rocío Fernández Ballesteros (España), Hohn H.A.L. de Jong (Holanda), Ingrid Munck (Suecia), José Muñiz(España), Ype Poortinga (Holanda), Isik Savasir (Turkia), Charles Spielberger (USA), Fons van de Vijver (Holanda), Jac N. Zaal (Holanda), Anil Kanjee (USA).

En el 23 Congreso Internacional de Psicología Aplicada que se celebró en Madrid el mes de julio de 1994, la ITC organizó un Symposium sobre esta problemática de la adaptación de instrumentos de medida psicológicos y educativos, que en realidad era un avance del trabajo que se viene realizando por el citado Comité. Se analizaron muy diversos aspectos implicados en la adaptación de pruebas de una cultura a otra y se presentó un avance de las normas que se están elaborando. Se presentan aquí de forma sumaria, a modo de primicia motivadora, estas normas que serán justificadas, desarrolladas, discutidas, ilustradas y documentadas en el documento citado, que esperamos pueda ver la luz editorial en 1995.

Las normas se organizan en cuatro secciones: contexto, desarrollo y adaptación del instrumento, aplicación, y documentación e interpretación de las puntuaciones.

CONTEXTO

Debe evaluarse la cuantía del solapamiento de los constructos en las poblaciones de interés.

Deben minimizarse en la medida de lo posible los efectos de las diferencias culturales que no sean relevantes o importantes para los objetivos centrales del trabajo.

DESARROLLO Y ADAPTACION DEL INSTRUMENTO

Los constructores de tests deben asegurarse que las adaptaciones tengan en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas entre las poblaciones para las cuales se necesitan versiones adaptadas.

Los constructores de tests deberán aportar pruebas de que las instrucciones y normas de puntuación, el formato, y los propios ítems son adecuados para todas las poblaciones a las que va destinado el test.

Cuando un test construido para una población determinada vaya a ser adaptado para su uso en otras, los formatos, instrucciones, y estímulos deben escogerse de modo que sean familiares para las poblaciones a las que va destinado.

El contenido de los ítems debe de ser familiar tanto para las personas de la población original como para aquellas otras a las que se adapte.

Para mejorar la precisión de un test adaptado y reunir datos sobre la equivalencia de sus múltiples versiones, debe de utilizarse sistemáticamente todo tipo de evidencia, tanto de carácter psicológico como lingüístico.

Un diseño de recogida de datos debe permitir el uso de técnicas psicométricas y estadísticas apropiadas para establecer la equivalencia de los ítems entre las diferentes versiones del test.

Las técnicas psicométricas y estadísticas deben de utilizarse para establecer la equivalencia entre la versión original y la adaptada del test, e identificar los ítems problemáticos y otros aspectos del test y su aplicación que puedan ser inadecuados en una o más de las poblaciones.

Los constructores aportarán información acerca de la evaluación de la validez en todas las poblaciones en las que va a ser utilizado el test en su forma adaptada.

Los constructores aportarán información psicométrica y estadística de la equivalencia de los ítems en todas las poblaciones en las que se va a utilizar el test.

Los ítems que no sean equivalentes no deben utilizarse al preparar una escala común para las poblaciones de interés, aunque pueden ser útiles para aumentar la validez de contenido de la versión de cada población.

APLICACION

Los constructores de tests y quienes los aplican deben de tratar de anticipar el tipo de problemas que se van a encontrar, y tomar las medidas apropiadas para solucionarlos, mediante la preparación de las instrucciones y materiales adecuados.

Quienes aplican los tests deben prestar atención a ciertos aspectos relacionados con el tipo de estímulos, procedimientos de aplicación, y formas de respuesta, que pueden influir en la validez de las inferencias hechas a partir de las puntuaciones.

Los aspectos del entorno que influyen en la aplicación de un test deben de mantenerse lo más similares posible para todas las poblaciones a las que va destinado el test. Las instrucciones para la aplicación del test deben de minimizar la influencia de las fuentes de variación no deseadas para las diferentes poblaciones.

El manual deberá especificar todos los aspectos del test y de su aplicación que requieran ser analizados para la utilización del test en otro contexto cultural.

La interacción entre los aplicadores y los sujetos deben minimizarse, siguiendo estrictamente las reglas explícitas descritas en el manual del test.

DOCUMENTACION E INTERPRETACION DE LAS PUNTUACIONES

Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra población, debe de aportarse toda la documentación necesaria sobre los cambios, así como datos sobre la equivalencia.

Las diferencias de puntuaciones entre las distintas muestras a las que se pasa el test no deben tomarse como tales sin más. El investigador tiene la responsabilidad de comprobar las diferencias con otros tipos de evidencia empírica.

Las comparaciones entre poblaciones sólo se pueden hacer al nivel de invarianza establecido para la escala en la que se expresan las puntuaciones.

Los constructores de tests deberán aportar información especifica sobre el modo en que el contexto sociocultural y ecológico de las poblaciones puede afectar la ejecución en el test, y deben sugerir procedimientos para tener en cuenta esta influencia en la interpretación de los resultados.

Una vez publicada la revista, el texto integro de todos los artículos se encuentra disponible en
www.papelesdelpsicologo.es